<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://repository.iiq.ac.id//handle/123456789/498">
    <title>IIQJKT-R Collection:</title>
    <link>https://repository.iiq.ac.id//handle/123456789/498</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://repository.iiq.ac.id//handle/123456789/4229" />
        <rdf:li rdf:resource="https://repository.iiq.ac.id//handle/123456789/501" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-23T11:18:56Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://repository.iiq.ac.id//handle/123456789/4229">
    <title>Vernacular Qur'anic Interpretation in Gorontalo: Local Wisdom and Linguistic Strategies</title>
    <link>https://repository.iiq.ac.id//handle/123456789/4229</link>
    <description>Title: Vernacular Qur'anic Interpretation in Gorontalo: Local Wisdom and Linguistic Strategies
Authors: Ade Naelul Huda; Muhammad Azizan Fitriana; Muhammad Riyadi Lubis
Abstract: This study investigates the process of vernacularization in the Gorontalo language translation of the Qur’an published by the Gorontalo Regional Government. Situated within the broader academic debate on postcolonial and decolonial Islamic hermeneutics, the research addresses how local languages and cultural frameworks participate in shaping religious meaning and resisting Arab-centric epistemic authority. Employing a qualitative&#xD;
methodology with a library research approach, the study utilizes descriptive analysis to examine textual elements in the translation. The findings reveal three major categories of local cultural integration: (1) lexical absorption— Arabic-derived terms adapted into Gorontalo, such as na'ale, aba/baaba, helidu, and sap; (2) linguistic politeness—refined expressions like waatia, yo'i, ti, and te that reflect local norms of respect; and (3) cultural expressions—idioms and metaphors such as Tabia, Ta ilahula, and Dulahu momooli, which&#xD;
encode Gorontalo cosmology and spiritual values. Theoretically, this research contributes to the discourse on vernacular Qur’anic interpretation by demonstrating that translation is a culturally embedded and ideologically charged act. It affirms the significance of local hermeneutics in constructing religious knowledge and challenges epistemic centralization by legitimizing vernacular voices within Islamic interpretive traditions.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://repository.iiq.ac.id//handle/123456789/501">
    <title>Keserasian Penyebutan Asmaul Husna Dalam Al-Qur’an</title>
    <link>https://repository.iiq.ac.id//handle/123456789/501</link>
    <description>Title: Keserasian Penyebutan Asmaul Husna Dalam Al-Qur’an
Authors: Ade Nailul Huda
Abstract: Al-Qur’an’s munasabah science (the science of interrelation and interdependence&#xD;
of its verses) in its history includes fields of science that have recently been present&#xD;
and researched in the field of the new al-Biqai Interpretation (885 H) which&#xD;
makes munasabah as a style of interpretation taken and used specifically as an&#xD;
exegesis. However, if traced to the history of the commentary and interpretation,&#xD;
actually the science of interrelation and interdependence of Quranic verses has been&#xD;
born since the era of companions and their successors when they understood the&#xD;
verse that has a correlation with the previous verse or after it. In the use of asmaul&#xD;
husna’s redaction in Al-Qur’an, there are also harmony between the meaning of&#xD;
asmaul husna and the content of its verse, especially if we focus on the application&#xD;
of Asmaul Husna as a closing verse, it can be seen that all Asmaul Husna which&#xD;
is used as a closing verse is always in accordance with the theme of its discussion.</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

