dc.description.abstract |
Skripsi ini menelaah tentang bagaimana fisiologi dan
metodologi yang digunakan dalam kitab terjemahan Tafsîr al-
Jalâlain bahasa Indonesia karya KH. Ahmad Makki Ibn Abdullah
Mahfudz yang ditulis dengan Aksara Pegon (Arab-Indonesia).
Diangkatnya terjemah ini untuk memperkenalkan kepada publik
bahwa selain terjemah bahasa Sunda, KH. Ahmad Makki juga
menerjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Sejauh ini kajian yang
ditemukan hanya sebatas memperkenalkan kepada masyarakat
bahwa KH. Ahmad Makki termasuk ulama Nusantara yang
menerjemahkan kitab-kitab baik bidang tafsir atau yang lainnya,
namun untuk mengkaji bagaimana fisik dan metodologinya belum
ditemukan.
Jenis penelitian ini adalah penelitian kepustakaan (library
reseach). Sumber data primernya adalah kitab “Tarjamah Tafsîr al-
Jalâlain”. Sedangkan data skundernya adalah data-data pendukung
seperti Tafsîr al-Jalâlain sebagai teks sumber yang diterjemahkan,
terjemah Tafsîr al-Jalâlain bahasa Indonesia, buku „Ulûm Al-
Qur`an, dan tulisan tentang literatur tafsir di Indonesia. Selanjutnya
melakukan wawancara dengan penerjemah, keluarga penerjemah,
dan operasional percetakan penerjemah untuk memperoleh
informasi pribadi penerjemah guna mengungkap latar belakang
keluarga, pendidikan, sosial, khususnya latar belakang
penerjemahannya atas Tafsîr al-Jalâlain. Pengolahan data dilakukan
dengan metode deskriptif-analitis.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa kitab terjemah karya
KH. Ahmad Makki ini hanya satu jilid saja menggunakan sumber
bin-Naql (menukil) dengan metode ijmali (global), dan tematik
(tema) serta menggunakan dua jenis dalam penerjemahannya yaitu
harfiah dan tafsiriah. Corak yang digunakan adalah umum.
Sedangkan sistematika penulisannya dibuka dengan perkenalan
sejarah turunnya Al-Qur`an kemudian menerjemahkan ayat Al-
Qur`an dan Tafsir Jalalain serta memberi penjelasan tambahan yang
diungkapkan dengan 4 kata yaitu ا ر ت ي ڽ ا , ك تاڠ ن , م ق ص د ڽ ا dan . ق و ل |
en_US |